كلمات إنجليزية لم نعلم أن أصلها عربي! هناك كلمات إنجليزية مستخدمة لأغراض الحياة اليومية بشكل كبير، لن نتخيل أن أصولها عربية، فقد اشتقت منها، ومن ثم انتقلت إلى اللغات الغربية المختلفة من بينها الإنحليزية. “Average” متوسط
[IMG]http://abunawaf.com/wp-*******/uploads/2015/12/%D8%AD%D9%84%D9%88%D9%89.jpg[/IMG]
قند qand + قندي qandī تعني مُسَكّر. وقد نشأ قصب السكر في الهند. وكانت كلمة qand الفارسية التي تعني قصب السكر يُعتقد أنها جاءت من السنسكريتية. عمل العرب في القرون الوسطى على زراعة هذا النبات، والري الاصطناعي له، وقد عملوا على تصدير المنتج إلى الدول اللاتينية، والذي أطلقوا عليه قندي، حيث دخلت الكلمة إلى اللغات الغربية في العصور الوسطى اللاحقة.
“Coffee” أو “Cafe” “قهوة”
[IMG]http://abunawaf.com/wp-*******/uploads/2015/12/%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D9%88%D8%B2%D8%A9.jpg[/IMG]
مشتقة من كلمة جبّة والتي تعني الملابس الخارجية. أول ما دخلت الكلمة إلى اللغات الغربية، كانت إلى اللاتينية في جنوب إيطاليا بين 1035م – 1101م، والتي كانت تعني ملابس مكلفة تصنع من الحرير. في منتصف القرن الثاني عشر كانت في اللاتينية “Juppum”، وفي أواخر القرن الثاني عشر “Jupe” بالفرنسية كانت تعني جاكيت غالي الثمن. وفي القرن الرابع عشر أصبحت تُعرف “Joupe”، أما في القرن الخامس عشر ” iowpe | jowpe”، وفي القرن السابع عشر “Jup, Juppe, Jump”، وفي القرن الثامن عشر “Jupo, Jump”، وفي القرن التاسع عشر “Jump, Jumper”، حيث كانت تعني جاكيت.
“Cotton” “قطن”
تستطيع المشاركة هنا والرد على الموضوع ومشاركة رأيك عبر حسابك في الفيس بوك